Вернуться к просмотру материалов для обсуждения

© Н. Е. Алёшина


Проф., Н. Е. Алёшин капеллан ДОМ АРМ
МЫ ЖДЁМ ПЕРЕМЕН


  1. Христианин, посланный в тварный космос, ощущает своей плотью все последствия проклятия (Быт., 3:17).
  2. Плоть Христианина, однако, спокойна в уповании ("Даже и плоть моя успокоится в уповании" - Син., Пс., 15:9; "my flesh also shall rest in hope" - KJV, Ps., 16:9).
  3. Христианин уповает на то, что его плоть будет преображена (метаморфизирована) ко славе, подобно тому, как ко славе было преображено тело Иисуса Христа (2 Кор., 3:18). В этом преображении низкая сома будет симморфирована в славное тело Христово (Флп., 3:21).
  4. Это упование Христианин имеет верою по благодати Христа, которая засвидетельствована, в том числе, в Писании (Мф., 17:2; Мк., 9:2).
  5. О том, что за перемены произойдут с плотью Христианина, Писание свидетельствует в 1 Кор., 15:51 - 52.
  6. Син. приводит это свидетельство так: "(51) Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся (52) вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся". Заметьте: "не все умрём, но все изменимся вдруг:"
  7. Церковнославянский текст (Елиз., современная транслитерация) указывает на другой аспект откровения:"(51) Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся (52) вскоре, во мгновение ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии восстанут нетлении, и мы изменимся." Заметьте: "вси не успнем, вси же изменимся вскоре:"
  8. Отдельной проблемой, которую мы не будем здесь обсуждать, является соотношение смыслов "умрём" и "успнем". Заметим только, что проблема существует и значимость её видна в резко отличимой от Син. и Елиз. трактовке обсуждаемого фрагмента, данной св. Иеронимом в "Вульгате": "(51) ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur (52) in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et morturi resurgent incorrupti et nos inmutabimur". Заметьте: "omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur in momento:", т.е. "все, правда, воскреснем, но не все изменимся, в момент:".
  9. А вот как излагает данное свидетельство KJV ("Великая Библия Реформации", переведённая семьюдесятью "секретарями Бога", считающаяся рядом фундаменталистов единственно Богодухновенным текстом): "(51) Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, (52) In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed." Заметьте: "мы не все уснём, но мы все будем изменены, в момент:"
  10. Возникает вопрос: почему не обратиться к "подлиннику", под которым понимают греческий текст. Заметим, "подлинник" существует в форме сотен рукописей, а попытки их критического свода (назовём ТР, НА. МТ; причём ТР, связанный с именем Эразма Роттердамского, считается имеющим только историческую ценность) тоже излагают разные аспекты откровения (см. ниже).
  11. Приведём транслитерацию греческого текста (по МТ): "(51) иду мистэрион имиин легоо; пантес мен у кимэтэсомета, пантес де аллагэсомета, (52) эн атомоо, эн рипэ офталму, эн тээ эсхатэ салпинги; салписен гар кэ и некри эгертэсонтаи афтарти кэ эмеис аллагэсомета".
  12. Подстрочный перевод этого текста (по изданию Thomas Nelson Publ., Nashville, 1994) звучит: "(51) Behold, a mystery you I tell: all not we shall sleep, all but we shall be changed (52) in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. A trumpet will sound for, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed". Заметьте: "все не мы уснём, все же мы будем изменены в моменте:"
  13. Первое русское издание подстрочного перевода греческого текста (СПб, Российское Библейское общество, 2001) опирается на НА, который, в данном отрывке, отличен от МТ тем, что в (51) после первого "пантес" в МТ есть "мен", а в НА его нет. Это позволяет понимать МТ, как "все те умрут", т.е. "все не мы умрут", а НА этого смысла не передаёт.
  14. Приведём подстрочный русский перевод текста, данный в издании, указанном в тезисе 13: "(51) Вот тайну вам говорю: все не успокоимся, все же будем сделаны другие, (52) в неделимом, в мигание глаза, в последней трубе: протрубит ведь и мёртвые будут воскрешены нетленные и мы будем сделаны другие".
  15. Заметим, что во всех греческих вариантах (52) начинается "эн атомоо" (т.е. "в атоме"). Практически все существующие переводы прячут этот факт в иеронимовско-вульгатическое "in momento" ("в момент", "в моменте", "вдруг", "вскоре" и т.д.). Только указанный русский подстрочник осмелился сказать "в неделимости". Мы же в ЛИ утверждаем, что (52) - Христианский ответ на вызов атомизма: Святой Дух устами Павла говорит, что неделимое делимо и изменчиво, что все мы изменимся в атоме, что атомы делимы и изменчивы. Это первый ответ по существу на учение Демокрита, Левкиппа и Тита Лукреция Кара ("О природе вещей"). Сжигание атомистических сочинений Платоном не решило проблемы. Её решил Христианский ответ (1 Кор., 15:51-52), который оказался и мощным пророчеством о дне сегодняшнем.
  16. Библия - законченное и полное Откровение. Оно говорит нам на разных языках. Иногда - трубным гласом, иногда - шёпотом. Верой мы принимаем эту благодать во всех её бесконечно разнообразных формах.
  17. Мы ждём перемен.

СОКРАЩЕНИЯ


Вернуться к просмотру материалов для обсуждения

Внимание!!! Тезисы участников семинара являются интеллектуальной собственностью их авторов. Перепечатка запрещена. Цитирование и ссылки только с согласия авторов.

Hosted by uCoz